▨ 베트남 속담인데, 번역부탁드립니다! |
우연히 TV에서 봤는데,
좋은 베트남 속담이 하나 있습니다.
제 마눌에게 한국어로 번역된 것을 얘기하고,
한글로 쓴 베트남어발음으로 읽어줬으나
이해를 못하더군요.
제 마눌에게 이해시켜주고,
같이 삶의 지표를 삼을 수 있도록
성조를 넣어서 (제 마눌은 성조 없으면 못 읽어요)
번역좀 부탁드립니다.
===================
‘응어이 즈억 박 가우 그애 사우 태우 여오이‘ ~~~
‘앞에 가는 사람이 다리를 놓으면, 뒤에 가는 사람이 그 다리를 건넌다’
▨ RE:베트남 속담인데, 번역부탁드립니다! |
‘앞에 가는 사람이 다리를 놓으면, 뒤에 가는 사람이 그 다리를 건넌다’
Người trước bắc cầu, kẻ sau theo dõi.
‘응어이 / 즈억 / 박 / 가우 / 그애 / 사우 / 태우 / 여오이‘
[Câu này có nghĩa là khi người lớn làm gì phải để ý và làm theo.]