번역의뢰

RE:베트남어로 좀 바꿔주세요..

하티하이엔 0 1,186 2007.11.29 11:30
 ▨ 베트남어로 좀 바꿔주세요..

안녕 느이?

어제 엄마는 친구랑 여행을 갔다가 오늘 저녁에 집에 도착했는데

우편함에 너의 반가운 편지가 있더구나.. 너무 기뻤단다 ^^

내가 지난번에 항공우편으로 너에게 편지와 돈을 보냈는데 혹시 받았니??

 

이제 2007년이 얼마남지 않았고

곧 즐거운 성탄절이 다가 오는구나!

내가 2007년도에 가장 기억에 남고 행복했던 일은 아마도 느이를 만난것이야!

느이의  생각도 나와 같기를 바래

느이! 2008년엔 니가 더욱더 씩씩하고 더 이쁘고 더 착한 어린이가 되었으면 좋겠다..

할머님께도 안부 전해주렴..

merry christmas & happy new year!! 

 

2007.11.29

 

한국에서 느이를 사랑하는 엄마가

 

p.s : 참! 느이! 니가 보낸 엄마의 주소가 조금 틀렸어..

        다시 정확하게 적어줄테니깐 다음에는 주소를 정확하게 써서 보내도록 해...


 ▨ RE:베트남어로 좀 바꿔주세요..

Chào Như Ý!

Hôm qua Mẹ cùng với bạn bè đi du lịch, mới về tới nhà vào chiều nay,

Trong hòm thư có lá thư mà Mẹ mong đợi của con nên rất vui mừng...

Lần trước, lúc ở bưu điện sân bay Mẹ đã gởi thư và tiền cho con, không biết con đã nhận được chưa ?

Bây giờ không còn bao lâu nữa là hết năm 2007,

Mùa giáng sinh lại sắp đến rồi nè !

Một ký ức hạnh phúc đáng nhớ trong năm 2007  đó là việc được gặp gỡ Như Ý !

Mong Như Ý cũng có suy nghĩ giống như Mẹ,

Như Ý ! vào năm mới (năm 2008) Mẹ chúc Như Ý đẹp hơn, hiền hậu hơn và can đảm hơn thì tốt biết bao...

Cho Mẹ gởi lời thăm Bố Mẹ của Như Ý....

Đến với Như Ý một mùa giáng sinh vui vẻ và năm mới nhiều hạnh phúc mới! 

29-11-2007

Một người Mệ luôn yêu thương Như Ý ở Hàn quốc.

T/b: À này Như Ý ah! địa chỉ mà con gởi cho Mẹ bị sai một chút đó...

       Ghi chính xác lại địa chỉ gởi cho Mẹ để lần sau Mẹ gởi thư cho con....

Comments