번역의뢰

RE:베트남 말로 부탁 좀 드립니다.

하티하이엔 0 1,115 2009.02.27 12:31
 ▨ 베트남 말로 부탁 좀 드립니다.

내가 한 말로 당신이 오해 했다면 미안합니다.

Nếu lời anh nói đã làm em hiểu lầm thì cho anh xin lỗi.

진심이에요. 오빠는 당신이 생각하는 그런 뜻으로 말한게 아니랍니다.

Thật đấy. Không phải ý anh nói em nghĩ như thế.

당신은 가끔 만약 오빠가 원하면 언제든지 베트남에 돌아간다는 이야기를 많이 합니다.

Em hay nói nhiều rằng em sẵn lòng trở về Việt Nam bất cứ lúc nào "nếu" như anh muốn.

오빠는 정말 그 말이 싫습니다.

Anh thật sự không thích nghe những lời như vậy.

당신은 만약 이라고 말하지만 베트남 가겠다는 말을 들을때마다 오빠는 매우 화가나고 맘이 아프답니다.

Tuy em chỉ nói là "nếu" thôi nhưng khi anh nghe những lời đó anh rất đau lòng và giận dữ.

베트남에 가겠다는 이야기는 오빠와 더 이상 살지 않겠다는 이야기가 맞나요?

Trở về Việt Nam có nghĩa là không sống cùng anh nữa đúng không?

만약 이라면서 말하지만 나는 그 말을 들을때마다 기분이 안 좋습니다.

Tuy chỉ nói "nếu" thôi nhưng mỗi khi nghe anh không vui.

우리 요즘 너무 다툼이 많은것 같아요.

Dạo này hình như chúng ta hay cãi nhau.

부모님과 가족들에게 너무 잘하는 당신이 고맙고 자랑스럽습니다.

Cha Mẹ và gia đình ai cũng cảm ơn và hãnh diện về em.

나는 당신과 우리 애기가 내 옆에 있는것 만으로도 행복합니다.

Chỉ cần em và con ở bên cạnh anh là anh cảm thấy hạnh phúc lắm rồi.

당신과 나 그리고 우리애기 항상 행복하게 오래오래 살고 싶습니다.

Anh muốn gia đình 3 chúng ta sẽ mãi mãi sống hạnh phúc bên nhau.

 

Comments

Category
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand