번역의뢰

RE:번역 부탁 드립니다...

김영미 0 804 2007.11.03 09:16
 ▨ 번역 부탁 드립니다...

한국에서 행복하게 살 수 있도록 장인,장모, 사위가 함께 노력을 하여야 합니다

_ Để chúng con có thể sống được  hạnh phúc ở Hàn quốc thì cha mẹ phải giúp chúng con.

베트남과 비교를 하면 한국에서는 많은 돈을 벌 수 있습니다.

_ So với Việt Nam thì ở Hàn Quốc có thể kiếm tiền được nhiều hơn.

한국의 물가는 너무 비싸기 때문에 노후에 사용해야 할 돈을 많이 저축을 해 두어야

_Nhưng vì vật giá hàn quốc đắt đỏ nên phải biết tiết kiệm để dành về sau tuổi già tiêu xài.

늙어서 편한 생활을 할 수 있습니다.

_ Có thế mới có cuộc sống an nhàn tuổi già.

그래서 한국 사람들은 열심히 일을 하고 저축을 합니다.

_ Vì vậy người Hàn Quốc rất chăm chỉ làm việc và tiết kiệm dành dụm.

  <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

베트남 TV 뉴스처럼 한국남자들 폭력을 많이 하는 줄 알고 있지만

_Bố mẹ cứ tưởng rằng những người đàn ông Hàn hay đánh đập như trong những tin tức của Đài truyền hình Việt Nam phát sóng

한국법에는 폭력은 용서가 되지 않습니다.

_NHưng luật ở Hàn Quốc không thể dung tha tội đó.

폭력은 야만행위 이기 때문에 더 무섭게 처벌을 하고 있습니다.

_ Bạo lực là hành vi dã man nên nó đang bị truy tố rất là nặng.

베트남 여자들은 좋다는 표현으로 남자얼굴 머리를 손으로 때리고 발로 차고 하지만

_ Phụ nữ Việt Nam đa số muốn biểu lộ tình cảm của mình bằng tay hoặc chân đánh nhẹ vào mặt người đàn ông.

한국에서는 이렇게 하는 것을 무척 싫어하고 화를 냅니다

_ NHưng ở Hàn Quốc rất ghét việc đó đôi khi còn nổi giận

문화적인 차이 때문입니다 문화를 서로 이해하여야 행복하게 살 수 있습니다.

_ Vì có sự chênh lệch về văn hoá nên phải thông hiểu nền văn hóa của nhau thì mới có thể sống hạnh phúc .

 

 

 


 ▨ RE:번역 부탁 드립니다...

Comments