번역의뢰

RE:사랑하는 남편

하티하이엔 0 629 2008.04.21 11:39
 ▨ 사랑하는 남편

anha 

em laị viết cho anh nữa biết là nhiều nhưng mở máy tính nên em không thể không viết đựơc lúc nào em cũng có tâm sự lúa nào em cũng muốn nói chuyễn cùng với anh nhưng anh thì ngược lại.Em cứ cảm thấy anh buồn làm sao ấy trong lòng em đắn đo lắm mà khi anh ở nha em không có dám hỏi anh hình như có tâm sự gì hay là anh mệt mòi quá ,nếu em có gì sai thì hay nói cho em biết đừng có lạnh lùng nhé em sợ cô đơn và sự im lặng lắm .Em không biết trứơc kia anh thể hiêẹn tình yêu của mình với chị 김 như thế nào bây giờ 2 người đã chia tay và em có cảm giác nhưng gì liên quan đến chị ấy anh rất có ác cảm tuy nhiên em cũng là con gái là phụ nữ đôi lúc cũng có những nhu cầu rất giống nhau mong anh haỹ hiểu đièu này nhé.Em thấy trong anh sự lãng mạn không còn nữa và có lúc đi bên anh em cảm thấy buồn nơi con tim thực sự em không giống trẻ con như anh nghĩ đâu em biết buồn biết khóc và dễ xúc động lắm .Trong cuộc sống và trong công việc anh là ngừơi hoàn hảo nhưng trong tình yêu với em anh bị chi phối nhiều kỉ niệm của vợ cũcho nên em nghĩ bây giở trong tình yêu anh không còn được đằm thắm như ban đâù em chẳng biết hạnh phúc đựơc yêu như thế nào nữa .Chúng ta kết hôn như thế tình yêu có lẽ đến sau nhưng em không biết có đợi đựơc đến lúc đó không  nữa sức khỏe nhièu lúc làm em sợ nhưng em nghĩ chắc cũng không có vấn đề gì đâu anh cũng đừng lo lắng nhiêù em yêu anh thực sự yêu anh


 ▨ RE:사랑하는 남편


Nhung à!

Khi Em viết thư cho chồng Em nên viết ngắn gọn nhưng đầy đủ những ý nghĩ mà mình mới nói là được. Chứ Em viết dài và nội dung thì không có gì cô động làm tụi Chị mất nhiều thời gian để dịch bài cho Em nhưng người đọc lại không thấy có ý nghĩa gì cả.

Xin lỗi Em nhen.

Comments